2011. március 8., kedd

Oscar Benton Different dreams

Olyan szééééééép!
Sajnos nem tudok angolul, nem értem, (csak talán érzem) hogy miről énekel, de... 
a lelkembe hatol. :)


Örömömre szolgálna, ha Valaki nagyjából lefordítaná.


2 megjegyzés:

  1. Véget értek a mézesheteink és a szerelmünk szép napjai elmúltak; ahelyett, hogy közel kerülnénk, csak elmegyünk egymás mellett; mérföldekre kerülünk egymástól.

    Amikor jóéjt csókot adsz, rájövök, hogy mióta közös az ágyunk, már nem közösek az álmaink.

    Közös a fürdőszobánk, ahol a tárgyaid az enyémek mellett hevernek, és tudom, hogy a ruháink közös kötélen száradnak, amikor beugranak a barátaink, mindkettőnk nevét ott olvashatják az ajtón, de ha tudnának olvasni a gondolatainkban, rájönnének, hogy mióta közös az ágyunk, már nem közösek az álmaink.

    Problémákról beszélünk, de az érzéseinket magunkban tartjuk, nem szólunk egymáshoz kedvesen, akkor se tudnánk már, ha megpróbálnánk, nehéz elhinni, hogy te vagy a lány, akire azelőtt vártam, hiszen mikor jóéjt csókot adsz, rájövök, hogy mióta közös az ágyunk, már nem közösek az álmaink.

    VálaszTörlés
  2. Kató, drága!
    Nagyon szépen köszönöm a fordítást! :)))
    Éreztem én, hogy ilyen mély érzelmekről szól...
    Most még jobban tetszik! Gyönyörű!

    VálaszTörlés